quarta-feira, 25 de abril de 2007

terça-feira, 24 de abril de 2007

sábado, 21 de abril de 2007

quinta-feira, 19 de abril de 2007

Natasha Trethewey













Natasha Trethewey was born in Gulfport, Mississippi, in 1966. She is the author of Domestic Work, which received the inaugural Cave Canem Poetry Prize, and Native Guard, which received the Pulitzer Prize 2007 for Poetry.


THEORIES OF TIME AND SPACE

You can get there from here, though
there’s no going home.

Everywhere you go will be somewhere
you’ve never been. Try this:

head south on Mississippi 49, one-
by-one mile markers ticking off

another minute of your life. Follow this
to its natural conclusion – dead end

at the coast, the pier at Gulfport where
riggings of shrimp boats are loose stitches

in a sky threatening rain. Cross over
the man-made beach, 26 miles of sand

dumped on a mangrove swamp – buried
terrain of the past. Bring only

what you must carry – tome of memory
its random blank pages. On the dock

where you board the boat for Ship Island,
someone will take your picture:

the photograph – who you were –
will be waiting when you return


"Theories of Time and Space" from Native Guard: Poems by Natasha Trethewey. Copyright © 2006 by Natasha Trethewey.

quarta-feira, 18 de abril de 2007

terça-feira, 17 de abril de 2007

segunda-feira, 16 de abril de 2007

FRANCIS PONGE

L'huître

L'huître, de la grosseur d'un galet moyen, est d'une apparence plus rugueuse, d'une couleur moins unie, brillamment blanchâtre. C'est un monde opiniâtrement clos. Pourtant on peut l'ouvrir : il faut alors la tenir au creux d'un torchon, se servir d'un couteau ébréché et peu franc, s'y reprendre à plusieurs fois. Les doigts curieux s'y coupent, s'y cassent les ongles : c'est un travail grossier. Les coups qu'on lui porte marquent son enveloppe de ronds blancs, d'une sorte de halos.
A l'intérieur l'on trouve tout un monde, à boire et à manger : sous un firmament (à proprement parler) de nacre, les cieux d'en dessus s'affaissent sur les cieux d'en dessous, pour ne plus former qu'une mare, un sachet visqueux et verdâtre, qui flue et reflue à l'odeur et à la vue, frangé d'une dentelle noirâtre sur les bords.
Parfois très rare une formule perle à leur gosier de nacre, d'où l'on trouve aussitôt à s'orner.

Francis Ponge, Le Parti pris des choses, 1942

A OSTRA

A ostra, do tamanho de um seixo mediano, tem uma aparência mais rugosa, uma cor menos uniforme, brilhantemente esbranquiçada. É um mundo recalcitrantemente fechado. Entretanto, pode-se abri-lo: é preciso então agarrá-la com um pano de prato, usar de uma faca pouco cortante, denteada, fazer várias tentativas. Os dedos curiosos ficam trinchados, as unhas se quebram: é um trabalho grosseiro. Os golpes que lhe são desferidos marcam de círculos brancos seu invólucro, como halos.
No interior encontra-se todo um mundo, de comer e de beber: sob um "firmamento" (propriamente falando) de madrepérola, os céus de cima se encurvam sobre os céus de baixo, para formar nada mais que um charco, um sachê viscoso e verdejante, que flui e reflui para a vista e o olfato, com franjas de renda negra nas bordas.
Por vezes mui raro uma fórmula peroliza em sua goela nácar, e alguém encontra logo com que se adornar.

(Trad: Ignácio Antonio Neis e Michel Peterson)

domingo, 15 de abril de 2007

sábado, 14 de abril de 2007

sexta-feira, 13 de abril de 2007

quinta-feira, 12 de abril de 2007

quarta-feira, 11 de abril de 2007

terça-feira, 10 de abril de 2007

segunda-feira, 9 de abril de 2007

Charles Baudelaire


















Charles Pierre Baudelaire
9 de Abril, 1821 – 31 de Agosto de 1867
Um dos mais influentes poetas franceses do século XIX.


ENIVREZ-VOUS

Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: «Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise!»

Le Spleen de Paris, Petits Poèmes en Prose



Tradução:

Deve estar-se sempre embriagado. Tudo está ali: é a única questão. Para não sentirdes sobre os ombros o horrível fardo do Tempo que vos curva até à terra, deveis embriagar-vos sem cessar. Mas de quê? De vinho, de poesia ou de virtude, como quiserdes. Mas embriagai-vos. (...)

Charles Baudelaire, in 'Pequenos Poemas em Prosa'

domingo, 8 de abril de 2007

sábado, 7 de abril de 2007

sexta-feira, 6 de abril de 2007

quinta-feira, 5 de abril de 2007

quarta-feira, 4 de abril de 2007

terça-feira, 3 de abril de 2007

segunda-feira, 2 de abril de 2007

domingo, 1 de abril de 2007